鱼虾蟹赌钱的技巧视频 - 汉诗英译|杨 康《大江东去》

时间:2020-01-09 17:16:52    浏览量:637    

鱼虾蟹赌钱的技巧视频 - 汉诗英译|杨 康《大江东去》

鱼虾蟹赌钱的技巧视频,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

大江东去杨 康

落日西沉,大江东去。斑驳的船

偶尔发出古老的汽笛声在江面悠扬起伏

沿江而立的高楼,和飞驰的汽车

已经把这个时代装点一新。霓虹跳跃

凭栏远眺,三角梅开得那么鲜艳那么红

湍急的江水容不得我有片刻的怀旧

“日日思君不见君,共饮长江水”

只能送流水远去。这一生,我都不敢

坐船顺流而下。原谅我是一个没有远方

的人,流水带走的那就让它永远带走吧

守住一方水域,我经历着爱与孤独

经历着偶尔的失落和忽然的愤怒

守着我的这条江,一旦有来客落脚

我必定好生招待。并请他带一封

不需要给我回复的家书,经常一个人

在江边,看滔滔江水是如何与河床上

的一块顽石相互咬牙切齿,然后

又平静地奔赴远方。活着亦如同流水

大江东去啊,大江东去,我们必须

在此生的命运里学会隐忍

选自中国诗歌网每日好诗

the mighty river flows east

by yang kang

the sun sinks in the west, the mighty river flows to the east. yesteryears' boats

occasionally blow their ancient horn across the river.

the towering buildings and speeding cars

have decorated the present age. neon lights leap and jump.

i lean on the balustrade, looking out into the distance, seeing the bougainvillea dazzling bright and red,

the fast-flowing river does not give me a moment to reminisce.

“not a day passes by that i don’t miss you, though we share the water from the same river every day.”*

all i can do is wave off the river to a faraway place.

forgive me if i don’t care about what’s washed away. whatever the river wants to take,

let her take it without return. on my spot of the river, i live love and loneliness,

tinged with occasional loss and bursts of anger.

watching my spot of the river, i will host all travelers who come to stay.

and ask them to take along a letter to my folks and not await a reply,

ofttimes i find myself alone by the river, watching waters churn around a boulder on the riverbed

before calmly surging off into the distance. living is like flowing water.

the mighty river flows to the east, the river flows to the east.

like the waters we endure the flow of our destiny.

notes

*this line is taken from a poem titled song of divination (卜算子) by the northern song dynasty poet li zhiyi (1035-1117ce).

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

杨 康,1988年生。著诗集《我的申请书》,获得重庆市文学奖、巴蜀青年文学奖、“紫金·人民文学之星”文学奖、雁翼诗歌奖。系鲁迅文学院高研班学员、中国作协会员。现居重庆。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

倪光南很遗憾:当年新产品研发 没有获得联想支持